Search results for "mutiskā tulkošana"
showing 7 items of 7 documents
Mutiskā tulkošana un mediācija
2017
Šis darbs ir par valodas lomu mediācijas procesā un tā veikšanu ar mutiskās tulkošanas palīdzību un par ar šādu praksi saistītajiem izaicinājumiem. Sākot ar ieskatu mutiskās tulkošanas teorijā un mediācijas teorijā, kas atklāj šo procesu galvenos elementus, tiek salīdzinātas šīs disciplīnas un konstatēta valodas lietojuma nozīme šajos abos procesos, kas ir galvenais apvienojošais elements. Saziņai un tātad mutiskam tulkojumam ir centrālā loma mediācijas procesa veiksmīga iznākuma nodrošināšanā. Katrā mediācijas procesa stadijā ir nepieciešams, lai mediācijas procesa dalībnieki viens otru saprastu. Mediācijas galvenie principi, kas ir paša pieņemts lēmums, neitralitāte un konfidencialitāte, …
Tulka tēls literatūrā
2017
20. gadsimta 2. pusē un 21. gadsimta sākumā daiļliteratūrā aizvien biežāk parādās tulka tēls. Maģistra darba mērķis ir noskaidrot, kādas funkcijas pilda šī figūra tekstā, kādas īpašības tai piemīt, kā tiek parādīta personāža nodarbošanās ar mutisko tulkošanu un cik lielā mērā tas atbilst profesijas realitātei. Darbā tiek analizēti 10 daiļliteratūras darbi, un izrādās, rakstnieki ne vienmēr precīzi ataino mutiskās tulkošanas specifiku, dažreiz apzināti vai neapzināti apstiprina maldīgus priekšstatus un mītus par tulkiem, kā arī izmanto šo tēlu kā metaforu. Paralēli tam tiek aktualizēti vairāki problemātiski mutiskās tulkošanas aspekti (piemēram, tulka ētika vai tulkojuma kvalitāte), kas neno…
Mutiskā tulkošana Latvijas Republikas ārlietu dienestā no 1918. līdz 1940.gadam
2015
Maģistra darba mērķis bija noskaidrot vai Latvijas ārlietu dienestā laikā no 1918. līdz 1940. gadam starptautiskajā saziņā tika izmantota mutiskā tulkošana, vai arī tai tika atrasta kāda cita alternatīva valodas barjeras pārvarēšanai. Analizējot diplomātu biogrāfijas, Latvijas Valsts vēstures arhīvā esošos materiālus par ārlietu dienestu un publikācijas laikrakstos, var secināt, ka Ārlietu ministrija parasti neizmantoja tulku pakalpojumus, bet bija darbinieki, kuri labi pārvaldīja attiecīgo svešvalodu un nepieciešamības gadījumā pildīja tulka pienākumus. Tā kā lielākā daļa darbinieku pārvaldīja franču, angļu, vācu un krievu valodas, tad saziņa starptautiskajā vidē neradīja īpašas problēmas.…
The Impact of Covid-19 on Interpretation Sector
2021
2020. gada pavasarī pasauli pārņēma globāla pandēmija, kas ietekmēja ikvienu un apstādināja darbu daudzās nozarēs. Pandēmija viennozīmīgi ietekmēja arī mutiskos tulkus, jo konferences un publiski pasākumi, kuros būtu nepieciešami tulki, tika apstādināti uz nenoteiktu laiku. Maģistra darba “Covid-19 ietekme uz mutiskās tulkošanas nozares” mērķis ir noskaidrot kādu ietekmi pandēmija atstājusi uz tulkošanas nozari, darbu organizēšanu un mutiskajiem tulkiem Latvijā un pasaulē. Kādas varētu būt ilgtermiņa sekas uz nozari un, kādas ir nākotnes prognozes. Darba rezultātā tika noskaidrots, ka tulki gada laikā ir adaptējušies jaunajiem darba apstākļiem, taču neuzskata, ka esošie risinājumi kļūs par …
Radošums mutiskajā tulkošanā, diverģentās domāšanas lietojums tulku mācību procesā
2017
Maģistra darbs seko globālajai tendencei, kurā radošuma konstrukts gūst pieaugošu nozīmi. Mērķis ir piedāvāt praktisku veidu, kā diverģentā domāšana var tikt pielietota topošo tulku mācību procesā, kā arī ar aptauju noskaidrot, kā mutiskās tulkošanas programmas Latvijā uztver radošumu. Pētījuma metodes ir: zinātniskās literatūras izpēte un analīze, mutiskās tulkošanas izglītības un vērtēšanas izpēte saistība ar radošuma konstruktu, eksperimentāla metode – uzdevumu, kas attīsta diverģento domāšanu mutiskajā tulkošana, sagatavošana, aptauja izglītības iestādēm Latvijā, kas piedāvā mutiskās tulkošanas programmas. Rezultāti attēlo vairākas līdzības starp radošuma un mutisko tulkošanu, piem., ab…
Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi kultūras pasākumu čuksttulkošanā , par piemēru izmantojot jauno izpildītāju konkursu "Jaunais vilnis"
2015
Maģistra darba „Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi kultūras pasākumu čuksttulkošanā, par piemēru izmantojot jauno izpildītāju konkursu Jaunais Vilnis” anotācija. Šajā darbā tiek pētītas tēmas, kas ir saistītas ar mutiskās tulkošanas veidu – čuksttulkošanu – kultūras pasākumā. Tiks izskatīta gan mutiskā tulkošana kopumā – konsekutīvā un sinhronā tulkošana, gan detalizēti sinhronās tulkošanas paveids – čuksttulkošana. Par piemēru čuksttulkošanas izmantošanai tika ņemts kultūras pasākums – jauno izpildītāju konkurs „Jaunais Vilnis”. Analizējot tulku darbu „Jaunajā Vilnī”, tika izpētīts ar kādām grūtībām saskārās tulks, strādājot šāda veida kultūras pasākumā. Lai labāk saprastu, kas ir ku…
Neverbālās komunikācijas aspekti mutiskajā tulkošanā
2015
Maģistra darbs „Neverbālās komunikācijas aspekti mutiskajā tulkošanā” ir izstrādāts profesionālās maģistra studiju programmas „Konferenču tulkošana” ietvaros. Darbā tiek pētīts aktuāls temats, t.i., iespējas, kā izmantot neverbālos saskarsmes veidus mutiskajā tulkošanā. Maģistra darba mērķis ir identificēt un analizēt dažādus neverbālās komunikācijas aspektus, norādīt to nozīmi mutiskajam tulkam un apsvērt iespējas, kā tos pasniegt mērķauditorijas valodā. Darbā izmantotās pētniecības metodes ietver teorētisko materiālu analīzi un salīdzināšanu, teorijai atbilstošu piemēru sniegšanu, kā arī mutiskā tulka lomas izvērtēšanu, balstoties uz iegūtajām zināšanām. Balstoties uz darbā veikto analīzi…